1) strategia tłumaczeniowa, dająca pierwszeństwo tematyce tekstu wyjściowego, niezależnie od formy ( najczęściej przy poezji, sztukach teatralnych, reklamie)
2) rezultat zastosowania tej strategii = przekład wolny (np. reklama odplamiacza)
3) technika tłumaczenia polegająca na zastąpieniu pewnej rzeczywistości społeczno- kulturowej języka docelowego przez element rzeczywistości znany odbiorcy tego tekstu (ich kultury)
np. zmiany globalne ( przeniesienie akcji do innego kraju czy miasta),
przy tłumaczeniu literatury dziecięcej (język dziecka i jego świat pojęć, np. Miś Uszatek)