1) strategia tłumaczeniowa, dająca pierwszeństwo tematyce tekstu wyjściowego, niezależnie od formy ( najczęściej przy poezji, sztukach teatralnych, reklamie)

2) rezultat zastosowania tej strategii = przekład wolny (np. reklama odplamiacza)

3) technika tłumaczenia polegająca na zastąpieniu pewnej rzeczywistości społeczno- kulturowej języka docelowego przez element rzeczywistości znany odbiorcy tego tekstu (ich kultury)

np. zmiany globalne ( przeniesienie akcji do innego kraju czy miasta),

przy tłumaczeniu literatury dziecięcej (język dziecka i jego świat pojęć, np. Miś Uszatek)

Posted by Karolina On styczeń - 2 - 2010 kategoria 5

OGRANICZENIA SYSTEMOWE:

1) reguła, która ogranicza wybory językowe w określonej sytuacji, np.  określone reguły gramatyczne, redakcyjne, kolokacje,

np. tłumacząc tekst specjalistyczny tłumacz musi uwzględnić terminologię i konwencjonalne zwroty w danym obszarze (przedsiębiorstwie).

2) czynnik mniej lub bardziej świadomie brany pod uwagę i wpływa na interpunkcję oraz redagowanie tekstu docelowego.

Posted by Karolina On styczeń - 2 - 2010 kategoria 5

Są to ogólne zasady przyjęte przez tłumacza podczas redakcji tekstu, które konkretyzują się w zastosowaniu odpowiedniej strategii tłumaczenia.

(Koncepcje tłumacza mogą być subiektywne.)

Posted by Karolina On styczeń - 2 - 2010 kategoria 5