Są to ogólne zasady przyjęte przez tłumacza podczas redakcji tekstu, które konkretyzują się w zastosowaniu odpowiedniej strategii tłumaczenia.
(Koncepcje tłumacza mogą być subiektywne.)
Są to ogólne zasady przyjęte przez tłumacza podczas redakcji tekstu, które konkretyzują się w zastosowaniu odpowiedniej strategii tłumaczenia.
(Koncepcje tłumacza mogą być subiektywne.)
Jest to technika tłumaczeniowa, która zmierza do oddania tekstu wyjściowego w sposób najbardziej naturalny jak to możliwe, z punktu widzenia formy, konwencji i kultury języka docelowego.
Tłumacz bierze przede wszystkim pod uwagę „sens”, który stara się oddać za pomocą środków języka docelowego.
(Ta technika jest najmniej pożądana przy tekstach literackich, najbardziej – przy użytkowych)
ŚWIAT POJĘĆ – całość produkcji dyskursywnych danego społeczeństwa, w których odzwierciedlone są wyobrażenia, wierzenia, konwencje i wiedza o świecie członków tego społeczeństwa i które tłumacz, świadomie lub nie, musi zmobilizować podczas redagowania tekstu przekładu.
(Tłumacz nie może pominąć wiedzy kulturowej dotyczącej danego społeczeństwa; ten świat pojęć jest często różny od świata pojęć społeczeństwa, w którym powstał tekst wyjściowy).
Wiedza encyklopedyczna = nabyte wiadomości
Autor = nadawca
Tekst wyjściowy – tekst, który poddano operacji tłumaczenia
Język wyjściowy = język oryginału